Дорогие друзья! Мы продолжаем знакомить вас с отрывками из очерков о Японии, опубликованными на русском языке в 1902 году в журнале для детей старшего возраста "Юный читатель". Очерки называются "Страна тысячи островов", а составила их Эмилия Кирилловна Пименова (1854-1935). Текст проиллюстрирован японскими гравюрами укиё-э (в оригинальном издании их нет).
Первую часть материала можно прочитать здесь:
Обыкновенно все пароходы, отправляющиеся из Европы в Японию, заходят прежде всего в Нагасаки, портовый город, находящийся на остров Киу-Сиу, самому южному из больших японских островов. Население его давно уже привыкло к иностранцам и большинство жителей этого города говорит на иностранных языках. В одной из окрестных деревень, которая называется "Иноса", все жители говорят по-русски, так как у этой деревни останавливаются обыкновенно русские суда, идущие во Владивосток или из него.
Artist:Unknown Title:nagasaki-e / print Date:1853Вот как описывает Шрейдер свои первые впечатления в этом городе:
"Едва я успел твердою ногою ступить на набережную, как на встречу мне бросилась толпа каких-то странных людей, одетых в темно-синие, плотно облегающие платья. Это и есть "джиннерикши", люди-лошади, люди-рысаки. Они набросились на меня, как стая воронов. Каждое из этих созданий, таща за собою свою тележку, скачет, кричит, кривляется, толкается и загораживает мне дорогу. С жестами развеселившейся обезьяны треплют они себе поджилки; чтобы показать мне силу и твердость своих мускулов, при этом они не перестают хватать меня за руки, за ноги, за пальто, с яростью оспаривая меня друг у друга. Прежде чем я успел сообразить в чем дело, чемодан мой и прочие вещи уже мчались галопом вдали, везомые двумя дюжими японцами, поминутно оборачивавшимися ко мне на бегу и так добродушно осклаблявшими свои черномазые лица, что я как-то невольно успокоился за судьбу своего багажа и спокойно уселся в подкатившую к моим ногам элегантную рессорную колясочку в ожидании дальнейших событий. Малорослый японец, широкоплечий и шустрый, запрягся в коляску и бросился вскачь догонять мои вещи.
Artist:Kobayashi Kiyochika Title:Tokyo: A Swiftly Darting RickshawНагасаки имеет теперь совсем вид европейского города. Вдоль набережной выстроены большие дома с прекрасными магазинами. Улицы и тротуары гладкие и широкие, освещение хорошее. Но дальше в гору идут уже японские улицы, сохранившие свой прежний вид. Он настолько узки, особенно в беднейших кварталах, что, проезжая по ним, можно свободно видеть все, что делается в домиках с раздвижными стенами. В этих домиках почти нет никакой обстановки, не считая циновок из рисовой соломы, которыми устланы полы, картины на стенах, да переносной жаровни, стоящей посередине комнаты. Вокруг нее обыкновенно собираются все обитатели этого жилища; кто сидит по японскому обычаю, поджав под себя ноги, и раскуривает длинную трубку, кто работает тут же.
Artist:Tamagawa Shucho Title:Woman Washing by a Standing Screen Date:Japanese, Edo periodМожно видеть и такие сцены: японка, в квартирке которой, как видно, очень тесно, вынесла кадку на улицу, у своего домика, налила в нее воды и принялась купаться. И никого не удивляет это купанье на улиц, никто даже не замечает этого!
Все путешественники утверждают, что человеку, попавшему в Японию в первый раз, все, что он видит, кажется какой-то сказкой из тысячи и одной ночи. Он невольно спрашивает себя, не сон ли все то, что окружает его, - так все это резко отличается от нашего образа жизни и от всего того, что мы привыкли видеть! Так, например, поселившись в японском игрушечном домике, европеец чувствует себя сначала очень неловко.
"Я должен заметить, что японцы чрезвычайно чистоплотны и опрятны и одною из необходимых принадлежностей домашнего обихода является ванна, даже у каждого малозажиточного японца. Между прочим, у японцев существует поговорка, указывающая на их любовь к чистоте. "Стоит только раз вступить в лужу, говорят они, чтобы потом не смыть грязи во всю свою жизнь"!
Artist:Utagawa Kunisada Title:Taking a Bath Date:Originally in Edo era. This edition was made probably in the early 20th century.Но взять ванну без гостя - это было бы по японским понятиям в высшей степени невежливо, и вся семья, вопреки своей долголетней привычке, терпеливо дожидается моего пробуждения.
Не зная еще, в чем состоит принятие японской ванны, я уже заранее, по опыту вчерашнего дня, приученный к разным неожиданностям, начинаю внутренне беспокоиться (и как впоследствии оказалось - не без основания), но не подавая никому вида, иду за своим хозяином.
Японская ванна - это огромное овальное ведро, с подымающейся посреди него печною трубой, выходящей наружу сквозь крышу, а иногда сквозь стену. Ведро наполняется водой, а труба - горящими древесными угольями.
Когда температура воды начала достигать уже точки кипения, хозяин пригласил меня влезть в ведро.
Угощение ванной, как я уже сказал, считается одною из самых крупных и необходимых любезностей, отказаться от которой, не желая нанести кровной обиды гостеприимным и радушным хозяевам, нет никакой возможности.
В качестве гостя я приглашаюсь первым войти в ванну; при этом мой квартирный хозяин и все домочадцы, не исключая женщин и детей, стоят вокруг нас в ожидании очереди.
Вся эта оригинальная и необычная обстановка ставит меня в крайне неловкое положение, но в конце концов приходится уступить настоятельным просьбам хозяина, повторяемым единодушным хором голосов всего общества, и я, волей неволей, покоряюсь судьбе... Но уже со второй ступеньки я выскакиваю из воды, как ошпаренный; пока я упирался, робел и смущался - вода достигла уже почти 80 градусов по Реомюру. Тем не менее, после этого, в строгой очереди входит в ванну хозяин дома, затем хозяйка, сыновья, дочери и все домочадцы поочередно. Каждый из них сидит в ванне не менее пяти, десяти минут, пока, в буквальном смысле, не доварится в ней".
Artist:Utagawa Hiroshige III Title:Soy Sauce Production - Pictures of Products and Industries of Japan Date:Ca. 1880-1890s.Прожив несколько времени в семье японского ремесленника, Шрейдер понемногу попривык к японским обычаям. Он начал ходить в японском халате, научился брать ванну по-японски, сидеть на корточках, только никак не мог привыкнуть к японским сандалиям и, в конце концов, бросил их и начал носить обыкновенные европейские ботинки. Не мог он также привыкнуть к некоторым японским кушаньям и от трепангов (морских червей), которые, по словам некоторых путешественников, вкусом напоминают не то икру, не то мармелад, ему становилось тошно. Не мог он есть также японского крепкого соуса - "сои", который обжигает рот, словно раскаленным железом. Этот соус приготовляется из пшеницы, бобов, поваренной соли и воды и в полузакрытой кадке вся эта смесь подвергается брожению в течение от 1 1/2 года до 5 лет. Японцы говорят в шутку, что "соя тем лучше, чем больше утонет в ней крыс, пока она готовится на фабрике", и разумеется эта поговорка не может способствовать усилению аппетита европейца, который, узнав способ приготовления японской сои, не решается больше пробовать ее, тем больше, что, как замечает Шрейдер - "крыс в Японии очень много и поговорка действительно может быть близка к истин".
Artist:Utagawa Kunisada Title:surimono / print Date:1786-1864 (artist)Около всякого японского домика, даже у самых бедных людей, непременно имеется маленький садик. Сад этот нередко по своим размерам производит впечатление скорее игрушечного, нежели настоящего. Но японцы, горячо любящие природу и зелень, всегда ухаживают за своими садиками с величайшею заботливостью. Обыкновенно в этих садах растет много красивых пальм с широкими листьями, тенистых кленов, целые рощи стройных бамбуков и масса кустарников, пестреющих всевозможными цветами; тенистые дорожки бегут между карликовыми деревьями, крошечные фонтанчики бьют среди зелени, воздушные мостики перекинуты через узкие каналы. Все это так непривычно для нашего глаза и вместе с тем необыкновенно привлекательно и уютно.
Artist:Toyohara Kunichika Title:Flower Garden Date:1881Продолжение следует...
Будьте здоровы, подписывайтесь на наши каналы:
Навигатор по каналу "Япония. Куклы, сказки и легенды" все статьи и видео
"Пространство авторских кукол"
"Япония. Куклы, сказки и легенды"
Ждем всех на наши экскурсии и мастер-классы на майских каникулах. Приходите в гости, - вместе придумаем интересную и познавательную программу на любой вкус. Вы получите уникальный опыт и познакомитесь с удивительным миром японского фольклора и авторских кукол. Звоните заранее: +7-910-452-6286 Денис и+7-916-037-1624 Милена. Также мы можем отравить заготовки для мастер-классов в другие города по почте или провести выездное мероприятие у вас. До встречи на выставке «Япония. Куклы, сказки и легенды». www.japandolls.ru https://farformaestro.ru https://dollslane.ru #japandolls_ex #кремльвизмайлово #выставка #япония #мастеркласс #экскурсия
Больше интересных статей здесь: Дача.
Источник статьи: Японцы говорят в шутку: "Соя тем лучше, чем больше утонет в ней крыс, пока она готовится на фабрике".